İnsan hikayeleri: Ortodoks Keşiş Dostoyevski'yi Kürtçeye çeviriyor

Gürcistan'da yaşayan bir Kürt Keşiş Madai Maamdi, birçok şehre giderek hem köklerine iniyor hem de Kürtçeye dair çalışmalarda bulunuyor. Daha önce dini kitaplar çeviren Madai, Dostoyevski'yi Rusçadan Kürtçeye kazandırmak için çalışmalara başlamış

Hikayelerin peşine düşen biri, dağları, ovaları, şehirleri, sokakları, bahçeleri, insanları dolaşıp geçtiğinde kendisinin hikaye olacağını bilmez.

Bilse de bir anlamı olmaz. Çünkü hikaye, içinde bulunana değil, dışarıdan bakana fısıldar her zaman.

Bu fısıltıyla ona eşlik eden her bir şey artık anlatıcıya dönüşür; o ise dinleyici rolüne bürünür.

Yolun her aşamasında, pencereden bakan bir çocuk, bir yaşlı kadın ya da kapıdan çıkıp sokağı adımlayan herkes bir fotoğrafa dönüşür belleğinde.

Böylece biriktirdikleri, yaşama müdahil olmanın yegane amacını bularak, geldiği yere dair izlerini yazarak ve zihninde tutarak, dışarının ona verdiği hissiyatla yönünü belirler.
 

2.JPG
Ortodoks Keşiş Madai Maamdi

 

Keşiş Madai Maamdi, aslen Vanlı olup ailesi Gürcistan'da yaşayan bir Kürt Keşiş.

Maamdi ailesi, yıllar önce Sovyetlere sığınan yüzbinlerce Ezidi bir tanesi.

Keşiş Madai, köklerinin yaşadığı topraklarda bir hikaye avcısı rolüne girerek, atalarının geçtiği yolları, köyleri ve yaşayan yaşlılardan dinlediği hikayeleri arşivliyor.

Birçok şehre giderek hem köklerine iniyor hem de Kürtçeye dair çalışmalarda bulunuyor.

Amerika'da Keşişlik yapan Madai, eğitimini Yunanistan görüyor. İngilizce, Yunanca, Rusça, Gürcüce ve Kürtçe olmak üzere beş dil biliyor.

Daha önce dini kitaplar çeviren Madai, Dostoyevski'yi Rusçadan Kürtçeye kazandırmak için çalışmalara başlamış.

Ortodoks Keşiş Madai Maamdi, çeviri serüvenini şöyle anlatıyor: 

Hepinize selamlar ismim keşiş rahip Madai. Gürcistan'dan bir Kürt'üm. Yaklaşık 15 yaşında Hristiyanlığın Ortodoks mezhebine geçtim. Bu sebeple yaşamımda önemli fırsatlar doğdu.

Şu an Yunanistan'da eğitim hayatıma devam ediyorum. Yunanca ve Rusçadan Kürtçeye çeviri yapıyorum. Her şeyden önce inançlı biri olarak dini kitapları Kürtçeye kazandırıyorum.

Yunancadan din üzerine yazılmış başlıca baş yapıtları çevirdim. Ayrıca Rusçadan İsa Peygamber üzerine birkaç çeviri yaptım. Değerli Hhocam Mihemed Pasu'nun desteği ile Dostoyevski'nin kitaplarını Kürtçeye çeviriyorum.

Elbette dünya edebiyatında klasikleri Kürtçeye kazandırmak istiyorum. Bizde bu büyük bir eksiklik olarak hissediliyor.

Büyüklerimizin anlattığına göre Büyük Dünya Savaşı'nda kendi yaşam alanı olan toprakları Çaldıran'dan Van'a bir kısmı da çaresizce Ermenistan'a gitmiş. Mecburen çoğu Rusya'ya sığınmış. Biz köken olarak ağalardanız. Güney Ezidilerindeniz diyorlardı.

 

 

* Ortodoks Keşiş Madai Maamdi videosunu Independent Türkçe için Türkçeye çeviren: Derviş Ali Işık

*Bu makalede yer alan fikirler yazara aittir ve Independent Türkçe'nin editöryal politikasını yansıtmayabilir. 

© The Independentturkish

DAHA FAZLA HABER OKU